В таком случае текст искажается, так как ругательства на английском звучат менее грубо. Об этом в эфире радиостанции «Говорит Москва» рассказал актёр дубляжа Всеволод Кузнецов. «Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча солёных выражений...
Здравствуйте! Я с чистой душой могу сказать, что русский дубляж - самый лучший и профессиональный в мире. Очень часто наши артисты могут спасти своей закадровой актёрской игрой, голосом и интонациями даже плохенький иностранный фильм. Но почему наше кино отстаёт, а дубляж впереди планеты всей? И почему не у каждого артиста получается озвучивать? Дорогие читатели, в детстве я коллекционировал видеокассеты (vhs). У меня их было очень много, мы обменивались ими в классе, а любимые фильмы я мог засматривать до дыр...