[РУССКИЙ ДУБЛЯЖ] ЛЕДИ БАГ И СУПЕР-КОТ | НЬЮ ЙОРК. СОЮЗ ГЕРОЕВ 🗽 (FULL HD)
Актёры дубляжа объяснили, почему мат в американских фильмах не переводится дословно на русский язык
В таком случае текст искажается, так как ругательства на английском звучат менее грубо. Об этом в эфире радиостанции «Говорит Москва» рассказал актёр дубляжа Всеволод Кузнецов. «Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча солёных выражений...