Петербуржский и московский варианты произношения и названия одних и тех же предметов и явлений - предмет постоянных споров лингвистов, филологов и жителей этих (и не только) городов. Например, почему в Москве лепешку с завернутыми в нее овощами и мясом, соусом называют шаурма, а в Питере - шаверма? И как правильно? Что касается ответа на второй вопрос, единого и верного ответа на него не существует. Дело в том, что это слово пришло к нам из арабского мира. А разные народы называют это кушанье по-своему, поэтому произношение отличается...
РАССКАЗЫВАЮТ АРАБИСТЫ И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВВЕЛ СЛОВО «ШАВЕРМА» В ОБИХОД Екатерина Кузьмичева, выпускница Института стран Азии и Африки, исполнительный директор агентства Good Advice «Разница в звучании существует потому, что транслитерация, которая принята в Москве и Петербурге, попросту своевольная. Это так называемое право переводчика. Приведу яркий пример: почему мы говорим «доктор Ватсон», но «Оскар Уайлд», хотя по-английски имя и того и другого начинается с буквы W? Потому что нет установленных правил транслитерации этой английской буквы...