702 читали · 4 года назад
Фильм "Трудности Перевода".2003г. Разбор фильма. Аналитика. Идея фильма.Смысл. Онлайн Киноклуб.
­­­"Трудности перевода". О этом фильме можно говорить долго, и впервые у меня нет какой-то монолитной позиции , когда я говорю «вот оно, вот почему так произошло с героями». Нет. Фильм о многом, он очень глубокий и не очевидный...
12,4 тыс читали · 6 лет назад
Стандартные ошибки в переводах фильмов
Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими" 1. Новобранец Роджер Зет "Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т...