Почему говорят «уйти по-английски»? Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски»...
~ Если ты уйдёшь в этот летний день, Не взойдёт рассвет. Отцветёт сирень. Смолкнут стаи птиц где-то на ветвя́х. И замрёт душа в тусклых серых днях. Стихнет нежных глаз колдовской огонь. Не прильнёт к щеке в эту ночь ладонь. ~ Если ты уйдёшь... Если ты уйдёшь... Если ты уйдёшь... ~ Если ты уснёшь на моём плече, Я зажгу во сне миллион свечей. В летний зной прольюсь ледяным дождём. А в пургу явлюсь золотым огнём. Если ты уйдёшь, сердце будет ждать. Только не вернуть наши дни назад. ~ Если ты уйдёшь...