Переводить или не переводить, или Как я “запорола” собственный языковой эксперимент. Мысли по поводу
Вот в чём вопрос, и вопрос этот сегодня довольно частый, если не сказать популярный: так всё-таки переводить или не переводить иностранный у себя в голове? Мне встречались диаметрально противоположные точки зрения: 1) Переводить у себя в голове на русский (или с русского) — абсолютно нормально, ведь этот иностранный тебе не родной, ты начал его учить во взрослом возрасте. И вообще не обольщайся, что ты когда-нибудь сможешь плавать как рыба в воде в среде иностранной речи — свободно, без костыля...
122 читали · 5 лет назад
Общение без перевода внутри международной команды. Русские письма нужно писать на русском, английские - на английском
Я пишу письма сразу на английском, если они для тех, кто будет читать на английском. И я пишу на русском для тех, кто думает и читает на русском. Сейчас нужно было перевести на русский то, что я изначально написала на английском - и мне пришлось сделать больше, чем перевод, чтобы передать смысл, который я вложила в английский текст. Просто перевод выглядел сначала как сухой "просто перевод слов". Организации, где письменная коммуникация обязательна на двух языках, часто сталкиваются с тем, что русский текст читается нормально, а английский - к нему всегда претензии...