Однажды Тургенев пришел в гости к Фету. Тот как раз Шекспира взялся переводить, «Антония и Клеопатру». Да-да, вот так вот классики время проводили, а не как сейчас большинство – перед телевизором) Показывает, значит, Фет свой перевод Тургеневу, хвастается. Но, как назло, взгляд Ивана Сергеевича, цепляется за кривовато переведенную фразу. В оригинале «О, break! О, break!», а Фет перевел «О, разорвись!» Тургенев, как истинный эстет замечает – мол, не подходит здесь такое, Афанасий Афанасьевич. Тогда Фет предлагает: «О, лопни!» Тургенев: "нет связи с глаголом". (ну прямо редактор и копирайтер) Фет: «Я лопну!» Немая сцена. Тургенев, поговаривают, тогда сам от смеха чуть не лопнул. Не знаю, правда ли это, но такой литературный анекдот гуляет по сети. Когда смотришь на фото, все классики гордо восседают, убеленные сединами. Даже не верится, что они были живыми людьми, способными громко смеяться, завидовать, ревновать. В общем, ничто человеческое им не было чуждо.
Иоганн Вольфганг Гёте — один из самых известных немецких писателей и философов XVIII-XIX веков. Многие произведения Гёте, в том числе и, рассматриваемая нами, трагедия «Фауст» признаны шедеврами мировой литературы. Фауст является трансформацией образа средневекового чернокнижника. Могущественного человека, готового на всё ради своих амбиций, даже до сделки с дьяволом. Можно сказать, что Гёте в образе Фауста скомпилировал все философские проблемы периода Просвещения, и получившийся образ стал символом...