Ахматова сказала, что для поэта переводить - это как есть свой собственный мозг. Это когда ей пришлось переводами зарабатывать. Это именно так. В самом широком смысле. Когда мы общаемся не со своими людьми, когда жизнь принуждает к контактам с теми, кто нас не понимает, когда каждое свое слово приходится переводить, ешь свой мозг. И становишься меньше, глупее, слабее. И чем глубже пропасть, чем больше расстояние, чем меньше сходства, тем сильнее утомление и отупение. И все меньше сил, чтобы создавать что-то новое, свое...
Добрый вечер читателям. Хочу поделиться с вами потрясающим стихотворением, которое многие знают, а столь же многие, особенно из молодого поколения не знают. "Если" или в других переводах "Заповедь"/"Завет"/"Завещание" Редьярда Киплинга. Да, для некоторых молодых людей оказывается открытием, что он не только "Маугли" писал. Покажу вам, как меняют смысл этого шедевра переводы. #истории из жизни #искусство #развлечения #интересные факты #стихи #поэты #кка_стихи #классика #обзор #поэзия Давайте вперед всех рассуждений просто посмотрим на сам текст, стихотворение небольшое...