107K подписчиков
Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими" 1. Новобранец Роджер Зет "Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т...
5 лет назад
20,3K подписчиков
Этот фильм сразу и надолго полюбился зрителям, причем всем: душевная часть публики сочла его прелестной, даже лучшей мелодрамой, а интеллектуальная – экзистенциальным размышлением на грани притчи, пусть и «с западным привкусом». Но почти все они при оценке этой картины ошибаются, как минимум, по 3 следующим пунктам. В этом уверены многие поклонники данного фильма и вообще всех ролей Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон. Безусловно, Билл великолепен, а Скарлетт бесподобна. Но фильм Софии Копполы «Трудности перевода» 2003 г...
2 года назад