12,3 тыс читали · 5 лет назад
Стандартные ошибки в переводах фильмов
Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими" 1. Новобранец Роджер Зет "Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т...
1660 читали · 2 года назад
Потеряно при переводе: как русские перевели названия фильмов
Ставим на то, что хотя бы один раз ты слышал совет смотреть всё в оригинале, когда учишь язык! Всё потому, что переводчики тоже совершают ошибки и иногда теряется смысл фраз и реплик. Мы собрали для тебя интересную подборку ляпов русских переводчиков в культовых фильмах и сериалах. Проверь себя! Queen’s Gambit Дубляж: Ход Королевы Потеряно при переводе: Ферзевый гамбит Наверняка ты уже смотрел этот нашумевший сериал о великой шахматистке. Почему в русский дубляж попал не совсем верный перевод? В...