12,3 тыс читали · 5 лет назад
Стандартные ошибки в переводах фильмов
Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими" 1. Новобранец Роджер Зет "Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т...
Трудности перевода кино
Разбираем главные ошибки локализаторов и переводчиков, и выясняем, как же так случилось и как нужно поступить! Это небольшое исследование с интригующим названием спровоцировал просмотр небезызвестного сериала «Сверхъестественное». Произведения о том, как небольшая кучка людей имеет яйца такой величины, что сами разыскивают и искореняют нетипичных для человеческого рода существ. Во время просмотра у меня внезапно появилось ощущение присутствия некой плёнки на глазах или даже ушах. Диалоги персонажей...