sfd
«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений
Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале. Кто такой Роджер Зет? Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно. На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято»...
Roger that, peter out: английские выражения со словами, похожими на имена
Вы, возможно, слышали выражение «Roger that». Оно означает «Вас понял» или «Принято» и часто используется в радиокоммуникациях. Когда я впервые услышала эту фразу, мне стало любопытно: почему Роджер-то? А дело вот в чём. Во времена Второй мировой американцы использовали фонетический алфавит радиосвязи, который стал известен как Able Baker (по первым буквам). В этом алфавите словом «Roger» обозначалась буква «R», с которой начинается слово «Received» (принято). Позже этот код заменили на другой, но фраза «Roger that» по-прежнему осталась в языке...