Не «do», так «make»: почему мы путаем два простых слова и как перестать это делать 🧠
Знакомо чувство, когда нужно сказать что-то простое на английском, а внутри всё замирает? 🤫 Фраза «я делаю домашнее задание» вызывает легкую панику. Do homework? Или maybe make? То же самое с «делать ошибку», «делать комплимент»... Кажется, этот выбор — настоящая ловушка для ума. Виноват во всём наш родной язык. В русском мы одним словом «делать» описываем всё на свете: и процесс, и результат. Готовим завтрак, выполняем работу, совершаем ошибку — везде одно действие. Английский язык оказался куда более щепетильным и разделил эти понятия на два разных слова...
Food, Meal, Dish: Почему вы путаете эти слова, даже зная перевод 🍽️
Вы уверены, что знаете разницу? 🤔 Казалось бы, что может быть проще: food, meal, dish. В словаре у всех примерно один перевод — «еда». Но в реальной жизни носители языка используют их совсем по-разному. Ошибка в одном слове может исказить весь смысл сказанного. Путаница возникает потому, что в русском языке мы часто обходимся одним словом, а английский требует точности. Давайте расставим все по местам раз и навсегда, без сложных правил — на примерах, которые встречаются каждый день. Поддержать наш канал вы можете по ссылке...