Стихотворение "Пара гнедых" - перевод романса, написанного на французском языке Сергеем Ивановичем Донауровым, поэтом и переводчиком. Текст романса основательно переработал известный поэт девятнадцатого века Алексей Апухтин. Тихо туманное утро в столице,
По улице медленно дроги ползут,
В гробе сосновом останки блудницы
Пара гнедых еле-еле везут.
Были когда-то, и вы рысаками,
И кучеров вы имели лихих,
Ваша хозяйка состарилась с вами,
Пара гнедых! Пара гнедых!
Грек из Одессы и жид из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал –
Каждый искал в ней любви и забавы
И на груди у нее засыпал...
Пара гнедых Как-то в классе третьем у нас спрашивали любимые песни, и я не задумываясь выдал «Пара гнедых». Это переведённый французский романс середины 19 века. Его традиционно пели мои довольно молодые бабушки и дедушки в компании друзей за вкусным столом. Пели довольно красиво в два голоса с мелодией, найти которую ни у кого не могу до сих пор. Романс красивый, о сложной и яркой судьбе пары гнедых и их хозяйке, которая была популярна в молодости и состарилась в одиночестве. Сила одной строчки «старость, как ночь, вам и ей угрожает…» только чего стоит. Позже выяснилось, что бабушки (и дедушки) поют романс не до конца и о последнем куплете то ли не знали, то ли специально забыли. В некоторых сборниках его действительно нет. Тихо туманное утро в столице, По улице медленно дроги ползут, В гробе сосновом останки блудницы Пара гнедых еле-еле везут. Кто ж провожает ее на кладбище? Нет у нее ни друзей, ни родных... Несколько только оборванных нищих, Пара гнедых, пара гнедых!.. Бабушки, как я и сказал, были молоды, вероятно этот куплет считали если не неуместным, то уж точно не праздничным. Годы идут и куплет становится уместнее, вот только романс больше не поют. Компания не собирается, ряды вокальной компании поредели. Я знаю этот романс от первой до последней строчки лет с 8.