530 читали · 6 месяцев назад
Почему в СССР ценились переводчики
Профессия, за которой стояла целая эпоха Когда сегодня мы думаем о профессии переводчика, она кажется чем-то довольно будничным: кто-то переводит сайты, кто-то книги, кто-то работает в синхроне на конференциях. Это нужная и полезная профессия, но редко воспринимается как нечто особенное. Однако в Советском Союзе всё было иначе. Там переводчик был не просто специалистом, а человеком особого статуса. Его работа воспринималась как ответственная, уважаемая, иногда даже стратегически важная. Почему?...
1191 читали · 1 год назад
Почему переводчик-синхронист — одна из труднейших профессий в мире
Быть синхронным переводчиком очень тяжело: нужно слушать докладчика, переводить его речь, формулировать предложения четко и понятно. Поэтому на каждое выступление требуется как минимум два переводчика. В чем заключается главная сложность в работе переводчика? Во время синхронного перевода у человека идет очень большая нагрузка на мозг, потому что ему нужно переключаться между двумя языками. Мозгу тяжело решать две задачи одновременно, поэтому он быстро устает. Но в обязанности переводчика входит не только перевод речи с иностранного на родной язык: Еще есть ряд сложностей, с которыми сталкиваются переводчики...