Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст.
Особенности турецкого языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики...
Я и турецкий язык – это драма, хоррор и комедия в одном флаконе. Он мне не даётся, совсем. За год в стране я выучила пару сотен слов, треть из которых – цифры. Ослышалки: вариант для Турции Немецких и французских слов в обиходе турков и правда много. Толкнул кого-то в переполненном автобусе – говоришь «пардон». Любая запись на приём – к врачу, в миграционку, мэрию или в школу – «рандеву». Произносятся они на турецкий манер, без характерного прононса. Немецких тоже хватает: аutobus превратился в otobüs (автобус), а оtopark вообще не изменился (парковка)...