Трудности перевода с турецкого, или как я полгода видела немецкий след там, где его нет
Я и турецкий язык – это драма, хоррор и комедия в одном флаконе. Он мне не даётся, совсем. За год в стране я выучила пару сотен слов, треть из которых – цифры. Ослышалки: вариант для Турции Немецких и французских слов в обиходе турков и правда много. Толкнул кого-то в переполненном автобусе – говоришь «пардон». Любая запись на приём – к врачу, в миграционку, мэрию или в школу – «рандеву». Произносятся они на турецкий манер, без характерного прононса. Немецких тоже хватает: аutobus превратился в otobüs (автобус), а оtopark вообще не изменился (парковка)...
322 читали · 1 год назад
Турецкий язык. Тонкости перевода. Что говорят - о чём думают
Merhaba, уважаемые зрители. В этом выпуске попробуем разобраться с турецким словом bakalım (бакалым) - посмотрим. Сначала очевидное: слово образовано от глагола bakmak (бакмак) - смотреть, форма bak+alım складывается из основы этого глагола bak(mak) и аффикса из группы ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОГО наклонения -alım (другой его вариант -elim). Дословно переводится - "давайте посмотрим" или просто "посмотрим". используется в качестве ответа на любой, требующий какого-либо действия вопрос. Но все ли так...