28,3 тыс читали · 1 год назад
Как в иностранном прокате странно и смешно перевели названия наших фильмов
Честно, не понимаю, почему при переводе фильмов меняют названия. Зачастую это ничем не оправдано. Мне кажется, замена названия лишь говорит о недостатке мастерства переводчика, не сумевшего понять смысла исходной фразы. Весьма часто предложенный ими вариант плохо отражает суть фильма или настраивает зрителя на неподходящий лад. Предлагаю поиграть. Я буду вам сейчас называть, под каким названием фильм крутился в кинотеатрах других стран, а вы попробуйте догадаться, о чем речь. Первый вопрос. В Германии этот фильм крутили под названием "Спасайся, кто может"...
2673 читали · 11 месяцев назад
Про какого такого клопа поёт Боярский в "Трёх мушкетёрах"
C детства припев этой песни из третьей серии телефильма "Д'Артаньян и три мушкетера" вводил в недоумение. Помнится, во дворе мы спорили, про что тут поётся: то ли "куклопад", то ли "у клопа", то ли "пол клопа" у которого сплошная дуэль со смертью. Благодаря интернету наконец-то разобрался. Вот текст песни за авторством Юрия Ряшенцева: Две капли сверкнут, сверкнут на дне, Эфес о ладонь согреешь. И жизнь хороша, хороша вдвойне, Коль ей рисковать умеешь. Пуркуа па, пуркуа па. Почему бы нет Пуркуа па, пуркуа па...