Честно, не понимаю, почему при переводе фильмов меняют названия. Зачастую это ничем не оправдано. Мне кажется, замена названия лишь говорит о недостатке мастерства переводчика, не сумевшего понять смысла исходной фразы. Весьма часто предложенный ими вариант плохо отражает суть фильма или настраивает зрителя на неподходящий лад. Предлагаю поиграть. Я буду вам сейчас называть, под каким названием фильм крутился в кинотеатрах других стран, а вы попробуйте догадаться, о чем речь. Первый вопрос. В Германии этот фильм крутили под названием "Спасайся, кто может"...
C детства припев этой песни из третьей серии телефильма "Д'Артаньян и три мушкетера" вводил в недоумение. Помнится, во дворе мы спорили, про что тут поётся: то ли "куклопад", то ли "у клопа", то ли "пол клопа" у которого сплошная дуэль со смертью. Благодаря интернету наконец-то разобрался. Вот текст песни за авторством Юрия Ряшенцева: Две капли сверкнут, сверкнут на дне,
Эфес о ладонь согреешь.
И жизнь хороша, хороша вдвойне,
Коль ей рисковать умеешь. Пуркуа па, пуркуа па.
Почему бы нет
Пуркуа па, пуркуа па...