1 год назад
Нашла 3 ошибки в переводе на упаковках товаров, которые не заметили производители
Друзья, в начале статьи поделюсь своим рассуждением. Иногда знание английского может приносить проблемы. Как же так? Например, явно бросаются в глаза ошибки, допущенные при переводе с русского на английский в рекламе, на упаковках или описании товара. И это порой может немного раздражать. В интернете гуляет много таких "перлов", по типу фото ценника в столовой, где "Сосиска в тесте" переведено как "Sausage in father-in-law" (father-in-law - тесть) 😂 Иногда я встречаю такие ошибки, но только недавно пришла идея их фотографировать для статей на канал...
Delivery problems
И снова про еду. Так как по приезду в Англию, мы обязаны соблюдать карантин, то двери обычных магазинов для нас оказались закрыты ( естественно, образно), и мы обратили свои взоры на он-лайн магазины. Самые крупные магазины в окрестностях это Tesco, ASDA и Morrisons. Именно их сайты я стала изучать. Заказ еды в английских он-лайн магазинах мало чем отличается от заказа в русских...