Разберемся, имеет ли эта проблема место быть. Или это только стереотип и не больше. 1) Японское «Р» довольно сильно отличается от русского. У нас этот звук четкий, твердый, зачастую раскатистый. Японский же представляет собой нечто среднее между «Р» и «Л». А у некоторых японцев и вовсе напоминает «Д». При произнесении японского «Р» язык должен быть запряжен, несколько загнут вверх. Далее делается одиночный мазок по верхнему небу. 2) Из-за схожести японского «Р» с «Л» японцам трудно отличить в иностранных словах эти два звука...
Есть народы, которые не могут произнести привычные нам звуки Р и Л, а для некоторых языков вообще не существует разницы между этими звуками. Звука Р нет у китайцев, точнее он есть, но совершенно не похож на привычный звук европейскому уху. У них это смесь р и ж. Поэтому вместо рис, они произносят лис или англоязычная версия – райс и лайс. Сам как-то в Москве просил китайцев сказать Россия, Рома. Большинство говорили Лассия, Ома. Хотя некоторые ребята превосходно говорили по-русски, в том числе фонетически...