Несколько лет в своей карьере я трудилась переводчиком. Работа сложная, но интересная. Мне нравилось переводить письменно. Сделаешь перевод, любуешься на него и радуешься – вот он, результат твоего труда! В этом плане работа сильно отличалась от преподавания в лучшую сторону. Потому что в преподавании, результат твоего труда зависит не только от тебя, но и, в большей степени, от студента. Устно тоже переводила и тоже радовалась, - какая я молодец, запомнила, что мне сказали, а потом и на другой язык перевела...
Все мои ученики знают: я обожаю упражнения на перевод, в обе стороны. Бывали времена, когда из-за своей любви к переводу мне - как учителю - приходилось терпеть гонения и лишения (привет суровым методистам языковой школы, где я работала). Но оно того всё-таки стоило. Оговорюсь сразу: я вовсе не против подхода "погружение в среду". Когда русский как бы под запретом - когда вы объясняете незнакомые слова на изучаемом языке, когда вы пересказываете на нём тексты, когда вы высказываетесь на ту или иную тему, когда вы пишете эссе, сочинения и т...