Как сказать по-французски "везет как утопленнику"?
Выражение "везет как утопленнику" русскому человеку знакомо с детства и его значение с детства же понятно - ну, очень не везет, на диво просто не везет, одна неудача за другой и т.д. и т.п. Понятно и другое: на французский язык буквально переводить этот речевой оборот - бессмысленно. Тем паче, что буквальный смысл этого выражения не понятен многим и в России - причем тут утопленник вообще? (Но это уже сугубо русская фразеология - о ней в конце статьи). Понятно, конечно, и третье: наверняка, во...
Везёт как утопленнику
Пожалуй, Игорьку следовало бы сделать эту поговорку официальным девизом – более «везучего» гражданина мне знавать не доводилось. А знакомы мы с младых ногтей, что даёт достаточно пищи для анализа. Протекало детство в мирном провинциальном городке с населением ~ 90к жителей, т.е., вроде и не деревня, но в то же время все в нашем доме держали курочек/свинок/кроликов, а время текло неспешно и лениво. Одно слово – идеальное место для каникул у бабушки. За забором некогда стояла воинская часть, на тот момент уже расформированная и заброшенная...