Ясно, что датчанин Андерсен не мог назвать свою маленькую героиню Дюймовочкой. Это её русское имя. Да и оно в первом переводе звучало как «Лизок-с-Вершок», а знаменитое имя «Дюймовочка» она приобрела в России несколько позже. И у этого есть чёткая логика. Проследим? Для этого выясним, каким датским именем её нарёк сам Андерсен, и какой смысл оно приобретает в прямом переводе на русский? Что, есть догадки? Уверен, есть. Но об этом чуть позже. Прежде углубимся в потрясающие обстоятельства, сопутствующие рождению этой знаменитой сказки...
Начнем с того, что в оригинале у Андерсена крошечная девочка, живущая в чашечке цветка, носит непривычное для нас имя Томмелиза. Никакого отношения к дюймам или иным единицам измерения длины это не имеет. Ну разве что косвенно. Дело в том, что имя своей героини сказочник образовал от датского слова Tommel, которое обозначает... большой палец. Теперь вы знаете, какого роста была эта девочка. Впрочем, большие пальцы у всех разные, так что аптекарской точности ожидать не стоит. Назвал Андерсен так нашу крошку не случайно...