1 месяц назад
Трудности перевода с братского языка. "Бачилы очи ,шо купувалы-йиштэ, хучь повылазьтэ"
Очень меткое выражение, которое, как выяснилось, можно понимать по-разному. Один интернетный "знаток" сообщил,что в переводе с украинского на русский это звучит как: «Нравится не нравится -терпи моя красавица». Я против такой вольной интерпретации. Уж если берешь ответственность- массы просвещать, так неси свет, а нелепицы оставь при себе. Как минимум обратись к истокам выражения. На Кубани слышала я его неоднократно и всегда по поводу совершенно иному, в значении дословного перевода:"видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте"...
1070 читали · 16 часов назад
Правление Мустафы. Глава 5.
-Что значит, Михримах решила развестись? – не веря своим ушам, сказала Валиде. -Я своими ушами слышала, как Михримах-султан говорила, что теперь свободная женщина, так как развелась с Рустемом-пашой,- ответила Госпоже Гюльшах. -Неужели мне не будет покоя, ведь теперь эта змея будет жить в Топкапы,- вздохнула Валиде. Словно услышав её мысли в покои, постучав, вошла Михримах-султан. -Валиде! -Михримах, что привело тебя? -Госпожа вижу, вы в курсе последних новостей, поэтому я хотела попросить вас отдать распоряжение относительно новых покоев для меня, Айше и Хюмашах согласно моему статусу...