ПЛАНКТОН ААаа! УГАР И БЕЗУМИЕ В Garry`s Mod
Русское или английское выражение «офисный планктон»?
Выражение «офисный планктон» широко известное, но, по меркам лингвистики, совсем молодое, возникло, вероятно, на рубеже ХХ– XXI веков. Меня, конечно, интересует, откуда оно взялось. Но сначала посмотрим, к чему оно применимо. Офисным планктоном называют служащих, которые не заняты напрямую той деятельностью, в которой специализируется фирма, а выполняют разную канцелярскую работу. В одних случаях данное выражение применяют ко всем офисным работникам, в других только к офисным работникам низшего звена, у которых нет никого в подчинении...
Как сказать по-английски "офисный планктон"? Сегодня начала читать One Good Turn by Kate Atkinson с многообещающим подзаголовком A Jolly Murder Mystery. На самом деле, пока еще не поняла, нравится мне эта книга или нет. Однако, пару интересных фраз я уже встретила. Например, офисный планктон. В разных ситуациях, когда надо было перевести эту фразу на английский, я обычно отделывалась нейтральным office employees. Оказывается, есть и более колоритная фраза: desk jockey. А вот и контекст из книги: "If anyone asked him what he did, what Paul Bradley did, he would say, 'Boring stuff. I'm just a desk jockey, pushing papers around in an account department.'