🐦Слово “pigeon” (голубь) прилетело с голубиной почтой из Франции🇨🇵, перемахнув через Ла-Манш сравнительно недавно - и двухсот лет еще не прошло. Без латыни, как обычно, не обошлось: pipire (пипирэ) - чирикать. 🎶Звучит, как музыка!
Правда, непонятно, какое это имеет отношение к голубю. Логичнее было бы назвать так воробья или какого-нибудь чижика, но уж как получилось. Русский язык тоже заимствовал это слово из французского, но ограничился значением “пижон”🕺. Английский на этом не остановился, поэтому “pigeon” означает не только “голубь”, но и “пижон”, “лох” и даже “тёлка”...
Если подумать, то обозначение франтоватого молодого человека французским словом пижон может показаться несколько нелогичным. По-французски pigeon – «голубь». Но что такого есть в обличии голубя, что могло бы послужить образом для обозначения модника, человека склонного к внешнему блеску и самолюбованию? Как правило, голуби довольно невзрачны, их внешний вид не порождает каких-то особенных ассоциаций.
Совсем другое дело со словом щёголь, основой для формирования которого послужила птица щегол, имеющая яркое, нарядное оперенье...