Речь идет конкретно о тех случаях, когда старый ламповый перевод заменяется новым, с довольно противным звучанием и искаженным смыслом. Неприятно. Честное слово. Просто выворачивает иногда такое слышать. Но почему это происходит? Во-первых, потому что перевод банально является объектом авторского права. Вам, наверное, доводилось слышать как в конце фильма дяденька обьявляет, что перевод и озвучка по заказу Первого канала (или Культуры или еще какого-нибудь). Чем платить Эрнсту на карман мани, порой легче банально подогнать новый дубляж...
В фильме "Пятый Элемент", 4 персонажа, которые окружают Лилу в фильме, отражают по одному из 4 элементов.
В первой сцене фильма, профессор переводит иероглифы в храме: "Вода…огонь…земля…воздух…четыре элемента вокруг пятого". Я верю, что это не просто отсылка на четыре Камня, но также и на людей, которые помогали и поддерживали Лилу во время всего её путешествия к Храму.
Не думаю, что эта теория как-то влияет на сюжет. Но это может быть интересной призмой, через которую можно посмотреть на персонажей...