Ахматова сказала, что для поэта переводить - это как есть свой собственный мозг. Это когда ей пришлось переводами зарабатывать. Это именно так. В самом широком смысле. Когда мы общаемся не со своими людьми, когда жизнь принуждает к контактам с теми, кто нас не понимает, когда каждое свое слово приходится переводить, ешь свой мозг. И становишься меньше, глупее, слабее. И чем глубже пропасть, чем больше расстояние, чем меньше сходства, тем сильнее утомление и отупение. И все меньше сил, чтобы создавать что-то новое, свое...
Несмотря на то что английский язык на базовом уровне сегодня знают практически все, онлайн-переводчики не теряют своей актуальности по нескольким причинам. Во-первых, люди хотят потреблять довольно сложный иноязычный контент. А, во-вторых, не всё сводится к английскому языку. В конце концов, есть ещё и китайский, и арабский, и немецкий языки, которые сегодня пользуются в мире большой популярностью. Поэтому обойтись без переводчика в таких ситуациях практически нереально. Но если в браузере он, в...