Синхронный переводчик 😆 | 6 кадров
Почему переводчик-синхронист — одна из труднейших профессий в мире
Быть синхронным переводчиком очень тяжело: нужно слушать докладчика, переводить его речь, формулировать предложения четко и понятно. Поэтому на каждое выступление требуется как минимум два переводчика. В чем заключается главная сложность в работе переводчика? Во время синхронного перевода у человека идет очень большая нагрузка на мозг, потому что ему нужно переключаться между двумя языками. Мозгу тяжело решать две задачи одновременно, поэтому он быстро устает. Но в обязанности переводчика входит не только перевод речи с иностранного на родной язык: Еще есть ряд сложностей, с которыми сталкиваются переводчики...
Сколько стоит час работы переводчика- синхрониста, и что покупает за эту цену его заказчик?
Обсуждали с коллегами разницу ставок на синхронный перевод у опытного и молодого переводчика и обнаружили интересную особенность. Переводчики молодые, только начинающие карьеру, относятся к переводу как к определенному объему работы и говорят: «Почему я должен делать ту же самую работу, что и старшие коллеги, за меньшие деньги?», «Почему они априори считают, что я менее ценный сотрудник? Я имею такое же образование и такую же квалификацию», «Как цена связана с опытом, «налетом часов», если вообще связана?»...