1 неделю назад
Ложные друзья переводчика: слова, которые звучат как русские — но значат совсем другое
Представьте: вы изучаете иностранный язык, встречаете знакомое слово — и уверенно переводите его так, как подсказывает интуиция. А потом выясняется, что слово значит совсем другое. Иногда нейтральное. Иногда смешное. Иногда — неловкое до покраснения. Лингвисты называют такие слова faux amis — «ложные друзья». Это слова из двух разных языков, которые похожи по звучанию или написанию, но означают принципиально разные вещи. Для студентов-переводчиков это классическая ловушка, которую обязательно проходят на первом курсе...