Эдит Пиаф. "Non, je ne regrette rien" — "Нет, я ни о чём не жалею" (стихотворный перевод)
«С понедельника перевела сына в новую школу с двойкой по математике». Как изменились оценки и настрой
Учишь с ребенком уроки, стучишь кулаком по столу так, что пугаются соседи, а ребенок все равно получает сплошные тройки. Но вот отправляешь его в другую школу — и он становится хорошистом, а потом и отличником. Мы поговорили с родителями, которые прислушались к своим детям и решились на перевод. Что из этого вышло, читайте в материале «Правмира». Ирина (имя изменено), дочь в пятом классе: — В начальную школу дочь пошла к молодой учительнице. Класс нам достался не «элитный». Во многих школах до сих...
Проблема перевода поэзии. Можно ли переводить поэзию с языка оригинала, или же перевод превращает подлинник в карикатуру?
В этой статье мы обсудим этот животрепещущий вопрос, вокруг которого возникало и возникает до сих пор множество споров в поэтических и переводческих кругах. Вопрос, породивший множество известных цитат, некоторые из которых мы приведем в пример в этой статье. «Поэзия - это то, что теряется в переводе» Р. Фрост Трудности и особенности перевода поэзии вызваны как раз особенностями самих поэтических текстов. Каждое слово в поэзии тщательно продумано поэтом и является приемом художественного воздействия на читателя...