135 читали · 2 года назад
Сложности перевода и несколько переводческих понятий
Пока не начинаешь изучать иностранный язык, как-то само собой разумеющейся рассматриваешь возможность выражения одной и той же (казалось бы!) мысли разными способами; совершенно не задумываешься о существовании выражений или понятий, свойственных именно твоей культуре; и даже не догадываешься о разной грамматической структуре языков. Если же ты еще и не имеешь маломальского представления о значимости формы выражения мысли в текстах различных стилей речи и жанрах литературы, то формируется ложное...
13,6 тыс читали · 3 года назад
Гарри Поттер и трудности перевода. Несколько имен, которые фанаты могут называть и так и сяк
Наверное, сложно найти поттеромана, который хоть раз в жизни не вступил в битву за имя героя. Счастливчиком можно назвать того, кто ни разу не слышали фразу: "Не Снегг, а Снейп, не Риддл, а Реддл". Забавно, но несмотря на сломанные копья, аргументацию в виде текста и кое-чего получше текста (перевода), споры не затухают. И тут нет ничего странного: ведь в данном случае канон... идет против самого канона. Предлагаю сегодня поговорить об именах нескольких героев поттерианы, которые фанаты, читающие разные книги (оригинал и переводы), произносят по-разному...