Экранный переводчик - ПЕРЕВОД ЛЮБОГО ТЕКСТА НА ЭКРАНЕ | Screen Translator
Переводи, если не можешь иначе!
В один прекрасный день я решила переводить! Зачем? Вся по-настоящему большая литература уже переведена, перевод фильмов и статей в интернете уже давно поставлен на поток, а нейросети потихоньку, но уверенно вытесняют людей из творческих профессий. Но трепет, который я испытываю от текста, от точно найденного автором слова, от магии, рождающейся от сплетения смыслов, не дает мне покоя каждый раз когда я держу в руках книгу на английском языке. Перевод - это акт творчества, а творчество хоть может быть востребованным или никому не нужным, но уж точно всегда найдет выход...
Почему объём текста при переводе считается в словах, а не в буквах
Потому что на дворе XXI век (так говорят). Если честно, я не знаю, как считали объём текста на перевод раньше, когда не было даже «Ворда», который сам тебе всё посчитает: и буквы, и слова, и страницы. Наверное, чисто визуально, по количеству страниц и размеру шрифта? Но зато я знаю, как его считают сейчас и почему. Сейчас переводчики работают в специальных CAT-программах (Computer-aided translation). Те, кто в теме, знают о них и без меня, а кто не в теме, тем, наверное, неинтересно. Но если вдруг будет интересно, могу рассказать...