Если Вы хотите сказать по-английски «пахать как лошадь», то используйте английские идиомы: "work one’s butt off", "work one’s ass off" или "work one’s tail off", дословно их можно перевести, как «работал так, что аж задница (хвост) отваливается». Понятно, что эти идиомы могут использоваться только в неформальном разговоре: You spend half your life working your butt off—and for what? I worked my tail off to get done on time. Если Вы «устали как собака», то можете использовать следующие английские...
Юля открыла дверь в квартиру тонким ключом. Скрип замка отозвался в голове гулом, как будто напоминая о том, насколько тяжёлым был этот день. Она даже не вспомнила, сколько раз задерживали зарплату, как эти счета захлестнули её волной. Она быстро разделась, помыла руки и прошла на кухню. Кухня встретила её запахом заваренного липового чая и легким гулом радио, настроенного на волну с новостями. В уголке стола, словно восседая на троне, сидела Нина Сергеевна. На ней был её неизменный махровый халат в мелкий цветочек, а перед ней – чашка с уже остывшим чаем и тарелка с кренделями...