Велик и могуч русский язык, но в случае слова "пожалуйста" он, пожалуй, уступает французскому.
Дело в том, что во французском 4 варианта "пожалуйста":
S'il te plaît - дословно "если тебе нравится"
S'il vous plaît - дословно "если вам нравится"
Je t'en pris - дословно "я тебя об этом прошу"
Je vous en pris - дословно "я вас об этом прошу"
Выбор нужного "пожалуйста" обусловлен несколькими параметрами.
1. В зависимости от числа и степени знакомства с тем/теми, кому мы адресуем наше "пожалуйста".
Если...
Когда я слышала эту песню, ещё не понимая по-французски, я была уверена, что это что-то про шикарных девочек в клубах. А потом перевод меня ошарашил.
На самом деле, я даже не думала, насколько французский плохо перекладывается на русский, если необходимо переводить именно слово за словом. Это выглядит отвратительно. Но это именно то, что мне нужно - дословный перевод. Où est ton papa?
Где твой папа?
Dis-moi où est ton papa?
Скажи мне, где твой папа?
Sans même devoir lui parler
Даже без необходимости...