Работаю как папа Карло. Готовлюсь к Д/Р и отпуску.
-Мне нужен отдых, я же пашу как Папа Карло, чтобы семья ни в чём не нуждалась! - Заявил зять своей тёще
Анна Петровна смотрела на экран телефона. Сообщение от дочери Кати светилось как маячок тревоги: "Мам, у меня Сашенька заболела, я еле на ногах стою...Макса нет, он опять....! Собрал рюкзак. Говорит, на неделю в горы с ребятами." В груди у Анны Петровны что-то болезненно сжалось. Опять. Зять, Максим, ее "любимый отпускник". Казалось бы, золотой муж: работу хорошую имеет, квартиру обеспечил, наследственность – хоть в космонавты. Но эта его страсть – сбегать. От семьи, от забот, от плачущей дочки Сашеньки...
Как по-английски сказать «пахать» и «пахать как папа Карло»?
Лучше всего через глагол slog. Английский глагол slog имеет два основных значения: 1) вкалывать, пахать; 2) таскаться. Например: Our mother slogged all her life for us – Наша мама всю жизнь пахала ради нас. I’ve been slogging around the streets all day delivering parcels and letters – Я весь день таскался по улицам, доставляя посылки и письма. Для усиления этого и без того эмоционально сильного глагола мы можем добавить к нему away, например: I’ve been slogging away at work all day – Я вкалывал...