Только глубокое убеждение Стешеньки в том, что кидаться на людей с когтями и вцепляться им в волосы, это, как бы… дурной тон, заставило её сдержаться. Пришлось натягивать на себя маску оскорблённой невинности. Маска плохо сочеталась с горящими от ярости глазами и шипением, но для мерзавки, на которой женился Никита, и так сойдёт! ТРИ ЧАСТИ! Внимание! Сегодня ТРИ части! Не пропустите! -Как ты можешшшь так говорить? – спросила Стефания. -А что? Правду тебе можно только дозированно отпускать? – живенько...
Привет всем!
"Не стоит того" - какого "того"? :)
А как сказать в английском, испанском, итальянском?
Итак,
Не стоит того.
it's not worth.
No vale la pena./ No merece la pena.
Non ne vale la pena. Как и в русском языке, в этих трех иностранных так же есть варианты-устойчивые выражения, которые синонимичны "не стоит того".
У нас это, например, "овчинка выделки не стоит", "игра не стоит свеч". Посмотрим какие в английском, испанском, итальянском! Не знаю, стоит ли рисковать. (Не знаю, стоит ли того этот риск)...