755 читали · 4 года назад
Откуда мне знать, как по-английски "откуда мне знать"?!
Уж не знаю, о чем шла речь и почему кипели страсти, но сегодня на светофоре одна девчонка так яростно воскликнула: "Да мне-то откуда знать?!", что мне захотелось с вами разобрать эту эмоциональную, горячую фразу. Как перевести "Откуда мне знать?!" Вообще, всегда и везде нам помогает с переводом контекст. "Откуда мне знать" по сути означает банальное I don't know. И если вам не приходит на ум более точный перевод, но хочется сделать речь чуточку более эмоциональной, то стоит воспользоваться выражением I have no idea! Схожий вариант I have no clue! Но можно найти и более точный вариант...
240 читали · 1 год назад
I know, или любимая фраза Моники из «Друзей»
Продолжаем наш цикл статей о глаголе know. Так, с чего бы начать… А, ну вот: I KNOW, RIGHT! Это неформальное употребление граничит даже со сленговым, но при этом понятно будет всем носителям языка. Означает оно что-то вроде нашего «а то!», «ещё бы!», «вот именно!», «а я о чём!». Но это всё переводы, они могут быть разные. Смысл фразы в том, что вы всецело согласны с тем, что было только что сказано: He never gets anything right. It’s like I have to do everything – every little thing – myself! – I KNOW, RIGHT! – Никогда ничего не сделает как надо...