1393 читали · 5 лет назад
English. 1001 английский глагол elnverb#101 touch: Как по-английски будет "оставь(те) меня в покое" и "оставь(те) всё как есть"?
Первое попроще для перевода, в большинстве случаев нужный смысл передать можно фразой: Cо второй фразой не всё так однозначно. Если речь идёт о какой-то территории или вещах в комнате (например, это место преступления), то идея о том, чтобы ничего не трогать, оставить всё, как есть, лучше всего передаётся фразами: FAQ: А можно задейстовать "untouched"? Cказать Leave me untouched или Don't touch me? Ответ: Да и нет. Просто глагол touch имеет значение "трогать, дотрагиваться, притрагиваться." Из...