Идиома "leave well enough alone": Мудрость, общая для Англии и России 🛑
Есть фразы, которые живут веками. В английском языке одна из них звучит как «оставить всё как есть». Но как её понять по-настоящему? И есть ли у нас, у русских, точь-в-точь такое же предупреждение? Спойлер: да, и оно очень суровое. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Идиома Leave well enough alone [liːv ˈwel ɪˈnʌf əˈləʊn] дословно можно перевести как «оставить достаточно хорошо в покое». Её суть — это призыв к осторожности. Если ситуация стабильна и приемлема, не стоит предпринимать лишних действий, пытаться её улучшить или что-то менять...