«Супруга» и «жена» — два синонимичных слова, между которыми в современном русском языке обычно ставят знак равенства. Но, надо сказать, что раньше эти термины разнились по значению. Да и происхождение они имеют разное… Супруг и супруга Термин «супруги» пришел в русский язык из древнеславянского. Это слово существовало у многих славянских народностей и означало упряжь, в которую впряжено два вола или лошади. О том, что упряжь и супруга/супруг — слова близкие по происхождению, говорит даже их схожая фонетика. На Руси использовали термин «супряга» — так говорили про людей, «сопряженных вместе» узами брака, подразумевая честное и взаимовыгодное сотрудничество...
Ложные друзья переводчика, распространенное явление: слова, которые созвучны совсем другим словам другого языка. Погуглите "отсроченный чек" в иврите, ну или испанское "черное платье для моей внучки" (traje negro para mi nieta), только не забудьте, что j в испанском читается как "х". Но не всегда всё так забавно. Иногда слова просто похожи, и порой можно ошибиться. Таких ошибок в переводах полным-полно, и тут я рекомендую статью переводчика Дюны: "Его звали Пауль". Ammunition это не амуниция, а боеприпасы; officer это должностное лицо, а не офицер; garden это двор, а не только сад...