На занятиях с начинающими я часто в шутку спрашиваю студентов: почему во многих испанских фразах на одно слово меньше, чем в русском переводе или прошу найти подлежащее. Они его ищут, ищут и не находят. А всё потому, что...его там нет! Точнее, оно есть, но если подлежащее - личное местоимение, оно часто опускается, то есть, не пишется и не произносится. Давайте посмотрим внимательно на несколько простых предложений. Правильно: местоимения-подлежащего, "я", "ты", "мы". В русском мы тоже иногда так делаем, например, вместо "Я живу в Москве...
Бежать или не бежать? Наверное надо, а может и нет? Впереди или во главе?
Вперед убежишь- останешься один, а те, кто отстал, остановятся. «Зачем бежать?»- скажут они. Он уже далеко, не догонишь!
А тот, кто убежал, тоже задался вопросом: « Зачем бегу, кого удивляю, кому что доказываю?». Так бежать надо...