131 читали · 1 год назад
Что есть что на железной дороге: station (англ.) и станция (рус.)
Смотрела недавно какой-то фильм, и одна простая фраза поставила меня в тупик. Произнесли: «Он живет около станции». Как можно жить около станции, если это не станция метро (а по сюжету была точно не станция метро)? Жить можно на станции, а не около станции, так ведь? Но потом меня озарило! Это просто так перевели фразу с английского языка (фильм был американским). Английское «station» и русское «станция» в значениях, связанных с железной дорогой, не совсем, не стопроцентно совпадают. У нас станцией называют пункт, место остановки на железной дороге...
12,6 тыс читали · 8 месяцев назад
Их уничтожили МЦД (часть 2): старые названия железнодорожных станций в Москве, которые зачем-то поменяли
Почему одна московская железнодорожная станция именовалась не так, как все другие остановки транспорта рядом? Правда ли, что в старом названии другой столичной платформы уже не было смысла? Почему ещё одну станцию взяли и передвинули на 550 метров? А также - неужели иногда новые названия присваивают, всё же опираясь на историю? И переименование какой платформы всё-таки являлось оправданным? Об этом и не только расскажу сегодня. Внимание: я знаю, что слова "платформа", "станция" и "остановочный пункт" имеют разное значение с точки зрения железнодорожной терминологии...