3 месяца назад
no man is an island - Джон Донн. Человек - не остров. Джон Донн (англ. John Donne [dʌn]; род. между 24 января и 19 июня 1572 года, возможно 12 февраля 1572 года, Лондон — ум. 31 марта 1631 года, там же) — английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»). Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей. Автор крылатых выражений - в частности no man is an island и for whom the bell tolls: No Man Is An Island No man is an island, Entire of itself, Every man is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less. As well as if a promontory were. As well as if a manor of thy friend's Or of thine own were: Any man's death diminishes me, Because I am involved in mankind, And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee. 1) Как бы вы перевели no man is an island на русский язык в контексте стихотворения? 2) Как семантически соотносятся no man is an island и "один в поле не воин"? #whererussiansgowrong #английскийязык #englishlanguage #тонкостиперевода
О празднике народного единства, о единстве с народом и невротиках.
По поводу праздника. Вспоминается знаменитое из великолепного Дж. Донна: "No man is an island..." — Не существует человека, который был бы как остров, сам по себе. Каждый человек есть часть материка..." Человек — часть. Всегда. Самодостаточность — это химера разума, улавливающая умы незрелые или развращенные. С праздником! Много говорят, стоит ли вообще праздновать этот день. Многим непонятен этот праздник. Возможно, понимание прояснится, если, опираясь на вышесказанное, помнить, что Целое без малой части вполне жизнеспособно, а вот малая часть без Целого — вряд ли...