50,3 тыс читали · 1 год назад
Не прогуливайте уроки английского, от них может зависеть ваша жизнь Фраза "Never don't give up!" типичный перевод НЕПРАВИЛЬНОГО дословного перевода фразы "Никогда не сдавайся!". Проблема состоит в том, что в английском языке, в отличии от русского, возможно употребление только одного отрицательного элемента в предложении. К отрицательным элементам можно отнести слова "never" (никогда), "no" (нет) и частицу "not" (не) в связке со вспомогательным глаголом (do, does, did и т.д.). Поэтому в данном случае возможны следующие варианты перевода: "Never give up! - Никогда не сдавайся!" и "Don't give up! - Не сдавайся!". Будьте аккуратны при дословном переводе предложений на английский язык.
2 года назад
64. Будь что будет! Никогда не сдавайся! (и др) На английском, испанском и итальянском
Будь что будет! Come what may! Sea lo que sea! Sia come sia! Никогда не сдавайся! Never give up! Jamás te rindas, pase lo que pase! (Никогда не сдавайся, что бы ни случилось!) Non arrenderti mai! Нет ничего невозможного! There is nothing...