Ну уж дудки, нет, ни за что! Представьте, что вы переводчик и вам нужно перевести сходу вот такой эмоциональный отказ. Дословный перевод никак не поможет - не "not for what" же говорить. Конечно, нет) Кстати, когда я эту загадку предлагаю своим ученикам - как перевести "ни за что" - многие предлагают вариант not at all. Так точно нет! У этого выражения совершенно другой смысл и используется оно вообще в других контекстах. Not at all - это "не за что", "на здоровье", это ответ на "спасибо". -Thanks!
-Not at all...
Работающее в «удаленном режиме» жулье изобретает всё новые способы обмана, паразитируя на остатках того доброго и светлого, что осталось в людях. В понедельник позвонил знакомый (пусть будет Семен), проживающий в областном центре – его вызвали в полицию, где долго и нудно опрашивали по вопросу одного перевода. Собирались изымать телефон, но после моего общения со следователем все же передумали – а какие, собственно, основания? Он в перспективе лишь свидетель и не более, при этом сам следователь прекрасно знает об этой схеме...