06:44
1,0×
00:00/06:44
629,3 тыс смотрели · 4 года назад
1 неделю назад
Переводчик тоже бывает туповат… Рассказываю, как я два дня думала, как пишется, а оказалось, что так, как я и думала, но я решила сделать
Переводчик тоже бывает туповат… Рассказываю, как я два дня думала, как пишется, а оказалось, что так, как я и думала, но я решила сделать иначе. Зачем/почему? Большой вопрос. Короче, помните мерзкого похотливого деда? Он как бы Янь Ша — 烟杀 Yan Sha. И я по какой-то СТРАННОЙ причине подумала, что его имя??? Склоняется??? Я помните, что мужские имена в китайской транскрипции склоняются. Типа там «Ван — Вану, Чжань — Чжаню»… Ша — Ше………… Ладно, у меня были сомнения, когда я написала «у Янь Ши». Большие сомнения. Я долго смотрела и не могла понять, а что именно не так. Мужское же имя. Фамилию не склоняем, а имя склоняем...
Слова с НЕ, в которых мы до сих пор ошибаемся
В русском языке слова с НЕ всегда вызывают сомнение: как писать, слитно или раздельно. И все потому, что НЕ очень талантливо меняет роли: то выступит в качестве приставки, то выполнит роль частицы. А мы разгадываем: если приставка – то слитно, а частицу, конечно, напишем раздельно. Сегодня вас ждет несколько примеров слов, где мы часто ошибаемся с НЕ, потому что торопимся и не успеваем оценить, какую роль играет НЕ в конкретных речевых ситуациях. Слово «неважно» чаще всего является наречием и пишется слитно...