Сегодня в обществе существует множество стереотипов о том, каким должен быть настоящий мужчина. Одним из них является утверждение, что настоящие мужчины не говорят ни хрена, а просто делают. Это выражение отражает идею о том, что мужчины должны быть сильными, уверенными в себе и способными действовать, вместо того чтобы тратить время на бесполезные разговоры. Многие люди склонны считать, что мужчины должны быть молчаливыми и строгими, не поддающимися на эмоции. Однако такой образ мужчины кажется устаревшим и не соответствующим современным реалиям...
Недавно столкнулась с проблемой перевода устойчивого выражения и задумалась над тем, что для нас кажется понятным и естественным , а для иностранцев -нет. Тема не нова, но я решила немного углубиться в проблему и сделала перевод с русского на английский и обратно, а также постаралась найти корректный перевод. Получилось примерно так: Русский вариант - АНГЛИЙСКИЙ - обратный перевод на русский. До хрена' - мы все понимаем, что это ОЧЕНЬ МНОГО. Но в переводе Яндекс переводчика: До хрена' - To hell with it - К черту все это , смысл потерян полностью...