sfd
Почему в русском "чай", а в английском "tea"?
В современном китайском языке слово «чай» звучит как «ча» (с легким придыханием). Очень похоже на русское произношение, не правда ли? А в английском - это «tea». В немецком - «tee», во французском - «the». И это мало похоже «ча» и «чай». Объяснение здесь простое. В китайском языке существуют огромное количество диалектов. Однажды знакомая китаянка сказала мне, что может по речи определить из какой части города тот или иной человек. Так вот на северном диалекте (сейчас это общепринятый государственный язык) «чай» звучит как «ча» – «cha» (茶)...
Почему в России — «чай», а в Англии — «tea». История, спрятанная в двух буквах
Вот скажите, вы никогда не замечали этот лингвистический парадокс? Мы пьём чай, англичане — tea, грузины — ჩაй (чай), а турки — çay. Кажется, будто это просто разные слова. Но на самом деле — это следы древних торговых путей, империй и культурных связей. Просто посмотрите на карту, и всё встанет на свои места. Погружаемся в этимологию. Всё началось, конечно же, в Китае. В китайском языке для этого растения было (и есть) два основных произношения: И вот тут — ключевой момент. То, как слово попало в ваш язык, напрямую зависит от того, каким путём чай к вам прибыл...