Сегодня будем разбирать смертельное противостояние двух слов - “tea” и “чай”. Что тут разбирать спросишь ты? Одно ведь просто перевод другого. Но тут все не так просто. Многие страны, как оказалось, можно поделить на два лагеря по произношению названия этого напитка богов: VS Как так вышло? И причем тут колониализм? Давайте разбираться. Сухопутные маршруты — «chai» В странах, которые получали чай по сухопутным торговым путям, как правило, используется форма «chai». Это слово укоренилось в северных и центральных регионах Китая, где оно звучит как «chá»...
В современном китайском языке слово «чай» звучит как «ча» (с легким придыханием). Очень похоже на русское произношение, не правда ли? А в английском - это «tea». В немецком - «tee», во французском - «the». И это мало похоже «ча» и «чай». Объяснение здесь простое. В китайском языке существуют огромное количество диалектов. Однажды знакомая китаянка сказала мне, что может по речи определить из какой части города тот или иной человек. Так вот на северном диалекте (сейчас это общепринятый государственный язык) «чай» звучит как «ча» – «cha» (茶)...