Адаптация иностранных фильмов всегда требует кропотливой работы переводчиков. Перенести из одного языка в другой смысл целого фильма, не утратив при этом задумку оригинала, не так-то просто. А русский язык вообще - настолько сложный, «богатый и могучий», что трудности перевода зачастую возникают уже на этапе трактовки самого названия фильма. KinoBugle.ru собрал странные русскоязычные переводы фильмов, которые не имеют ничего общего с оригиналом. «Die Hard» – «Крепкий орешек» (1988) Дословный перевод «Крепкого орешка» звучит как «Умри крепко»...